By the year 2035, Dhaka forgets the scent of the Gulshan-Banani lake.
Long, long ago, when the world was younger, wiser, softer, when the animals were braver and the people were gentler, when art lived and music sailed, and the skies were a true, honest blue, there lived a man who loved a woman, and they lived in a little house they loved very much. How they met o
In a recent conversation I had with a well-regarded photographer about his longitudinal study on a subject, he talked about Sufism and the structure of the raagas in classical music where a single refrain being repeated was actually an inward search for deeper meaning.
"You have done an excellent job. People who know English tell me that your translations are better than the originals," said the late Sunil Gangopadhyay to Aruna Chakravarti on her translation of his writings.
Trigger warning: self harm, sexual and physical abuse “For a hundred million, Omar, are you ready?” said the host, with his everlasting grin.
The automated blinds of the penthouse in Gulshan, an upscale area, rise with a soft hum, revealing a picture-perfect Dhaka morning.
Every night, a market forms near the mill gate. When it’s time for that market to close, Fulbanu stands on the high bank of the pond, waiting for her husband’s return.
Saiyara didn’t wave a flag to voice her rights on the streets. She had never marched in a protest line, never chanted beneath the dark blanket of smoke-heavy skies. Her revolution was quieter, and it carried a little soul swaddled in a bassinet beside her, traces of milk on her lips and dreaming
Long, long ago, when the world was younger, wiser, softer, when the animals were braver and the people were gentler, when art lived and music sailed, and the skies were a true, honest blue, there lived a man who loved a woman, and they lived in a little house they loved very much. How they met o
In a recent conversation I had with a well-regarded photographer about his longitudinal study on a subject, he talked about Sufism and the structure of the raagas in classical music where a single refrain being repeated was actually an inward search for deeper meaning.
"You have done an excellent job. People who know English tell me that your translations are better than the originals," said the late Sunil Gangopadhyay to Aruna Chakravarti on her translation of his writings.
Trigger warning: self harm, sexual and physical abuse “For a hundred million, Omar, are you ready?” said the host, with his everlasting grin.
The automated blinds of the penthouse in Gulshan, an upscale area, rise with a soft hum, revealing a picture-perfect Dhaka morning.
Every night, a market forms near the mill gate. When it’s time for that market to close, Fulbanu stands on the high bank of the pond, waiting for her husband’s return.
Saiyara didn’t wave a flag to voice her rights on the streets. She had never marched in a protest line, never chanted beneath the dark blanket of smoke-heavy skies. Her revolution was quieter, and it carried a little soul swaddled in a bassinet beside her, traces of milk on her lips and dreaming
As Fulbanu waited for Syed Ali, she thought about her only son, Suruj. She remembered that Suruj was the first man among five neighbouring villages to acquire his bachelor's degree