If such writers lived in, and contributed to the literary legacy of, other countries, I will offer a compromise and propose a hyphenated identity.
Reception of Tagore in the Hispanic world is a significant literary event in itself because they acknowledged Tagore during such a time when the occidental enthusiasm for him was declining
When my literature professor heard I had been delving into Bangla literature and cultural media in pursuit of a self-undertaken project to finally learn Bangla, she suggested I see the 1970 film Jibon Thekey Neya.
During the mid 20th century, when female wordsmiths somewhat flourished with their newly published works, they were still suppressed under the dominance of male authors.
The lad appeared to be very humble and slowly took a seat. But I noticed that he did not take his eyes off my face even once. He kept on staring at me through his glasses.
Kazi Nazrul Islam’s work remains just as relevant and beautiful 123 years after his birth.
Both the Dhaka Lit Fest and Ekushey Boi Mela offer sobering insights into the underlying socioeconomic challenges that have hamstrung Bangla publishing.
Sometimes we find it difficult to get past some of our renowned literary works.
Born on 12 February 1943 Akhtaruzzaman Elias was much like a firework.Khoabnama and Chilekothar Sepai, the literateur's two novels, are often mentioned with admiration amongst ardent readers.
Both the Dhaka Lit Fest and Ekushey Boi Mela offer sobering insights into the underlying socioeconomic challenges that have hamstrung Bangla publishing.
Sometimes we find it difficult to get past some of our renowned literary works.
Born on 12 February 1943 Akhtaruzzaman Elias was much like a firework.Khoabnama and Chilekothar Sepai, the literateur's two novels, are often mentioned with admiration amongst ardent readers.
Rabindranath Tagore saw World War I as the West literally turning its guns on itself, using its very worst traits to cannibalise itself
What makes theatre good, bad or even deadly? I thought I knew the answer to this tricky question. I had a valid ground for this belief because more than thirty years ago, the pre-eminent playwright of Bangladesh,
Kazi Nazrul Islam (1899-1976) has been customarily characterized as a rebel poet, particularly, if not exclusively, because of his 1922 poem called “Bidrohi” (the Rebel)—a poem that fiercely stages his political, linguistic, even metrical rebellion all at once.
It has been 50 years today since an independent Bangladesh got its national poet.
Being accused of copying Humayun made me want to create something of my own, something that wouldn’t be considered mainstream, but nor would it be too out of the box. I wanted to reflect on realism.
Shaheen Akhtar’s 'Beloved Rongomala', translated from the Bangla novel, 'Shokhi Rongomala' (Bengal Publications, 2015), by Shabnam Nadiya, will now be published by India’s Eka imprint of Westland Publications. The novel tells the story of Queen Phuleswari, a child bride, and of Rongomala, a woman of legend—a low caste mistress to the king who protested the limits to which her rights were confined by the class and caste prejudices of 18th century southern Bengal.
All things colourful make up the Bangla New Year—boisterous celebrations of nature, art work, music, food, the quintessential Bangali warmth, and the Mongol Shobhajatra as its crowning jewel