Rabindranath
Al Mahmud (translated by Fakrul Alam)
What kind of darkness has settled over Bangladesh?Stillness has spellbound trees till even birds won't perch. Rivers too look sad, the exhausted earth only produces Inedible mushrooms; no green things sprout anymore. I don't get it--how could Rabindranath have this crazy desire To be born again in Bangladesh as one of its trees? No trees, no rivers, a time when flowers have stopped blooming. No possibility of rebirth; everyone is against birth. Listen, Rabindranath, even if I plant all your poems as seeds, Taking care to water them night and day tirelessly I am certain that the result will be zero--! So barren is your Bangladesh, O Tagore! An incessant wind; no words resonate anymore; Only a bird or two perch on Ashwatha branches; Timorously conversing with musical tunes; On this rainless soundless twenty-fifth Boishakh! Fakrul Alam is professor of English at Dhaka University.
|